Syriac Aramaic:
ܐܳܦ݂ ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܣܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܚܪܶܡ ܀
Transliteration: Aph an khanan den awo malakha men shmayya nesabarkhon labar men ma d'sabarnokhon nehwe harem.
Translation: "But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed."
Grammar:
- ܐܳܦ݂ (Aph): Conjunction meaning "but" or "even if"
- ܐܶܢ (an): Particle indicating a conditional clause
- ܚܢܰܢ (khanan): Pronoun meaning "we"
- ܕ݁ܶܝܢ (den): Preposition meaning "or"
- ܐܰܘ (awo): Conjunction meaning "or"
- ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ (malakha): Noun meaning "angel"
- ܡܶܢ (men): Preposition meaning "from"
- ܫܡܰܝܳܐ (shmayya): Noun meaning "heaven"
- ܢܣܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ (nesabarkhon): Verb meaning "should preach"
- ܠܒ݂ܰܪ (labar): Preposition meaning "to"
- ܡܶܢ (men): Preposition meaning "from"
- ܡܳܐ (ma): Pronoun meaning "one"
- ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ (d'sabarnokhon): Verb meaning "we preached"
- ܢܶܗܘܶܐ (nehwe): Pronoun meaning "you"
- ܚܪܶܡ (harem): Verb meaning "let him be accursed"
Vocabulary:
- ܐܳܦ݂ (Aph): But
- ܐܶܢ (an): If
- ܚܢܰܢ (khanan): We
- ܕ݁ܶܝܢ (den): Or
- ܐܰܘ (awo): Or
- ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ (malakha): Angel
- ܡܶܢ (men): From
- ܫܡܰܝܳܐ (shmayya): Heaven
- ܢܣܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ (nesabarkhon): Should preach
- ܠܒ݂ܰܪ (labar): To
- ܡܶܢ (men): From
- ܡܳܐ (ma): One
- ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ (d'sabarnokhon): We preached
- ܢܶܗܘܶܐ (nehwe): You
- ܚܪܶܡ (harem): Let him be accursed