Here is the quote from Luke 23:34 in Syriac Aramaic, along with its translation, transliteration, grammar explanation, and vocabulary:
**Transliteration:**
W-ʿĪšōʿ ʾāmar, "ʾAbā, šbqōl lāhūn, lā qūlānān mšawʾnān." W-šlīḥūn ḥrīqūṯā d-ḏīnāw b-ṭrāḥāw.
**Translation:**
And Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
**Grammar Explanation:**
- W-ʿĪšōʿ: "And Jesus" - The conjunction "w" (and) connects the subject "ʿĪšōʿ" (Jesus).
- ʾāmar: "said" - The verb "ʾāmar" (to say) is conjugated in the third person singular.
- "ʾAbā": "Father" - The term "ʾAbā" means "Father."
- šbqōl: "forgive" - The verb "šbqōl" (to forgive) is in the imperative form, addressing God.
- lāhūn: "them" - The pronoun "lāhūn" refers to the people for whom forgiveness is requested.
- lā: "for" - The conjunction "lā" introduces the reason for the request for forgiveness.
- qūlānān: "they know not" - The verb "qūlānān" (to know) is negated with the particle "lā" (not).
- mšawʾnān: "what they do" - The verb "mšawʾnān" (to do) refers to their actions.
- šlīḥūn: "and they cast" - The verb "šlīḥūn" (to cast) is conjugated in the third person plural.
- ḥrīqūṯā: "lots" - The noun "ḥrīqūṯā" refers to the lots used for dividing.
- d-ḏīnāw: "his garments" - The preposition "d-" (of) indicates possession, and "ḏīnāw" (his garments) is the possessive form of "dīnā" (garment).
- b-ṭrāḥāw: "to divide" - The preposition "b-" (to) introduces the purpose of casting lots.